目    的:通過回答問題,提昇參加者對本澳交通標誌的認識和重視。

Objectivo: O presente passatempo visa elevar os conhecimentos de sinalização de Macau aos participantes.

 

 

 

日    期:即日起至6月30日。
Prazo: Até dia 30 de Junho.

 

 

 

對 象:持有澳門居民身份證之人士。

Destinatários: Titular de bilhete de identidade de Macau.

 

 

參加辦法:登入www.dsat.gov.mo/交通資訊站App,完成並答對所有問題,即可自動參加抽獎,每人只有一次中獎機會。

Participação: Os participantes devem responder correctamente a todas as perguntas disponibilizadas na página electrónica da DSAT, www.dsat.gov.mo ou na Aplicação Móvel – Posto de Informação de Tráfego. Os concorrentes que responderem correctamente a todas as perguntas serão automaticamente admitidos para a fase do sorteio do prémio final.

 

 

獎 品:答對又被抽中的50名參加者,可獲得電子貨幣充值券100元。

Prémio:Cartões porta-moedas electrónicos com o valor de 100 patacas a serem atribuídos a 50 participantes seleccionados para o sorteio.

 

 
 

 



1.

A. 讓先通過 Estrada com prioridade.

B. 可倒後駕駛 Marcha atrás permitida.

C. 注意來車 Atenção às viaturas.

2.

A. 行人必須使用之路 Caminho obrigatório para peões.

B. 注意行人 Atenção aos peões.

C. 行人天橋 Passagem superior para peões.

3.

A. 路口停車 Paragem na intersecção.

B. 禁止泊車 Estacionamento proibido.

C. 禁止駛入 Sentido proibido.

4.

A. 禁止左轉 Proibição de voltar à esquerda.

B. 禁止掉頭 Proibição de inversão de marcha.

C. 禁止倒後 Proibição de marcha atrás.

 

5.

A. 左圖是指應遵方向;右圖是指必須繞過安全島或障礙物

    Esquerda: Sentido obrigatório; Direita: Obrigação de contornar a placa ou obstáculos.

B. 左圖是指必須繞過安全島或障礙物;右圖是指應遵方向

    Esquerda: Obrigação de contornar a placa ou obstáculos; Direita: Sentido obrigatório.

C. 兩者皆非 Nenhuma das duas respostas.

 

6.

A. 電單車駕駛者應遵守的泊車方式

    Orientações aos motociclistas no cumprimento das regras de estacionamento.

B. 航空跑道 Pista de aviação.

C. 活動橋 Ponte móvel.

 

7.

A. 由7:30至19:30期間可以停車,也可以上落客、貨。

    Das 7:30 às 19:30 Paragem, carga e descarga, tomada e largada de passageiros permitida.

B. 由7:30至19:30期間,任何車輛不得停泊。

    Das 7:30 às 19:30 Proibição de paragem de viaturas.

C. 由7:30至19:30期間不可在此停車,但上落客、貨除外。

    Das 7:30 às 19:30 Proibição de paragem, excepto carga e descarga, tomada e largada de passageiros.

 

8.

A. 的士落客區在前10米位置。 Praça de táxis 10 metros à frente.

B. 的士落客區,只可落客不可上車。

    Zona de mera largada de passageiros, proibição de tomada de passageiros.

C. 的士站,可上落客。Praça de táxis, tomada e largada de passageiros.

 

姓名:
Nome:

身份證號碼(後五位數字)
N.° do BIR (Os últimos cinco dígitos):

XXX _ _ _ _ (_)

XXX
聯絡電話:
Telefone:

必須提供澳門本地電話號碼,作領獎通知之用。

Deve-se fornecer o número de telemóvel de Macau para receber a notificação da recepção de prémios.

 

   
驗證碼:
Código:
請依圖片顯示輸入驗證碼
Por favor insira o código de verificação, como se mostra na figura.

 

注意:個人資料在網絡上的流通可能缺乏安全保障,有被未經許可的第三人看到和使用的風險。


Aviso:Os seus dados pessoais podem circular na rede sem condições de segurança, correndo o risco de serem vistos e utilizados por terceiros não autorizados.

 

備註Nota::

 

  1. 若發現有重複報名、遺留或錯誤填寫資料者,主辦單位有自行刪除其參加資格之權利。
    Em caso de duplicação de participação, bem como, de erros e omissões nos dados pessoais prestados, a entidade organizadora reserva-se o direito de eliminar a participação.

  2. 所收集之個人資料均根據第8/2005號法律處理,並只作為是項遊戲之用途。
    Os dados pessoais serão tratados de acordo com a Lei n.º 8/2005, os mesmos serão apenas utilizados para os fins do presente passatempo.

  3. 本章程如有未盡善處,以交通事務局決定為準。
    A DSAT reserva-se o direito de esclarecer as dúvidas e complementar em tudo que esteja omisso no presente Jogo.